Vertalen met Google Translate? 5x aandachtspunten

Vertalen met Google Translate? 5x aandachtspunten

Vertalen met Google Translate? 5x aandachtspunten

Voor online succes is het belangrijk dat je als ondernemer een prioriteit maakt van het opstellen van goede webteksten. Heb je een website in één taal? Dan valt het allemaal nog wel mee. Maar heb je teksten in meerdere talen nodig? Dan moeten je teksten vertaald worden.  Al snel zal je in de verleiding komen om Google Translate te gebruiken. In sommige gevallen is daar ook helemaal niks mis mee, maar het is lang niet altijd de beste optie. In deze gastblog van Vertaalbureau Textwerk komen enkele aandachtspunten naar voren rond vertalen met Google Translate en wanneer je het beter wel of juist niet kunt gebruiken.

Waarom gaat vertalen met Google Translate steeds beter? 

De nieuwste versie van machinevertalen (neural machine translation, NMT) vertaalt hele zinnen. in tegenstelling tot de oude versie (SMT) die de zin in stukjes hakte, waardoor vaak kromme zinsconstructies ontstonden wanneer je ging vertalen met Google Translate.

Doordat NMT kijkt naar de context binnen één hele zin, zijn vertalingen gemiddeld beter dan de oude generaties vertaalmachines. Een ander aspect is dat het feedbacksysteem ook steeds meer input verzamelt naarmate de jaren vorderen. De mensen die vertaalfouten doorgeven aan Google Translate, zijn vaak zelf ook vertalers. Daarom worden de machinevertalingen dus steeds beter.

Waarom niet altijd van machinevertalen gebruik maken?

De NMT die Google, Microsoft etc. gebruiken, brengt heel wat teweeg in de vertaalindustrie omdat het (in lijn met de mondiale trend) gebruik maakt van zelflerend vermogen (kunstmatige intelligentie, of AI). Je kunt als opdrachtgever het vertalen van kleine teksten veelal overlaten aan een vertaalmachine, zeker als een extra check niet noodzakelijk is. Die ene handleiding voor het in elkaar zetten van een meubelstuk (die ene met 12 talen!) kan ook nog wel.

Maar dat zelflerende vermogen levert ook onzekerheden op. Aangezien een machine zelflerend is (en in het vakjargon een “black box” is):

  • is bij het vertaalproces bijna niet meer te controleren hoe het systeem aan gegevens komt en waarom het bepaalde keuzes (en ook fouten) maakt.
  • en is het veel moeilijker om iemand ter verantwoording te roepen als er iets fout gaat.

Wat zijn de zwakke punten van vertalen met Google Translate?

Goede vertalingen vergen taalgevoel, tijd, en begrip van de context en cultuur. Automatisch gegenereerde vertalingen kunnen slecht uitpakken voor je bedrijf en dat is jammer. Het is ontzettend handig dat vertaalmachines zoals Google Translate ons werk uit handen nemen, maar soms is het handiger om je tekst toch door mensen te laten vertalen.

  • NMT heeft geen kennis van de wereld. Spreektaal is daardoor ontzettend moeilijk
  • Goog Translate kent vaak geen context of betekenis buiten de individuele woorden of zinnen. Dat kan bijvoorbeeld problemen opleveren bij uitdrukkingen of bij vaktermen
  • Niet alle vertaalrichtingen zijn even succesvol: vertalingen vanuit het Engels gaan vaak goed, maar de meer zeldzame talen laten het (nog) afweten.
  • NMT is niet goed in terminologie (ironisch genoeg was het oude SMT, daar juist wel beter in vanwege de statistische aanpak).

Welke teksten kan je het beste door mensen laten vertalen?

Voor sommige teksten kun je kiezen om even te vertalen met Google Translate. Maar welke teksten kan je best wel aan mensen overlaten? Vooral teksten met een zeer specifieke tone-of-voice of teksten waarbij de context bovengemiddeld belangrijk is, zoals:

  1. Ondertitelingen, scripts, boeken of anderzijds verhalende teksten die bestaan uit langere conversaties – bij dit soort teksten zijn context en (culturele) verhoudingen essentieel.
  2. ­Technische documenten/handleidingen – hierbij kan je denken aan een flyer over warmtepompen, of instructies over veiligheid op de werkvloer. Eenvoudige handleidingen zoals een IKEA-handleidingen zullen dan weer geen probleem zijn voor Google Translate.
  3. Contracten, juridische- & wetteksten, gezien de strengere kwaliteitseisen in deze sector. In juridische teksten mag geen enkele onduidelijkheid, dubbelzinnigheid of andere fout zitten. Er zijn bedrijven die machine-vertalingen bieden, gespecialiseerd in juridische termen, maar deze zijn niet onfeilbaar en het resultaat is sterk afhankelijk van de bronteksten die ze hebben gebruikt. Zeker als je net begint in dit veld, of maar af en toe juridische vertalingen nodig hebt, loont het meer om een menselijke vertaler te raadplegen.
  4. Langere teksten (bijv. blogs, websiteteksten) voor communicatiedoeleinden (adverteren/reclame/marketing). Een vertaalmachine kan zoektermen voor Google vaak niet aanpassen aan een bepaalde markt of doelgroep en dit is voor ondernemers juist belangrijk. Daarnaast houden ze geen rekening met tone-of-voice of de lokalisatie van een tekst. Menselijke vertalers zijn bij uitstek geschikt om bij marketingteksten het publiek aan te zetten tot actie. Je welkomsttekst op je homepagina met Google Translate doen? Slecht idee. Tenzij je een slechte website wilt.

Ik heb weinig tijd en vertaalbudget. Welke teksten kan ik wel vertalen met de machine?

Al de rest! Denk aan al je korte teksten, laagwaardige productteksten voor je webshop, advertenties, handleidingen, receptenboeken, menukaarten en zelfs het huiswerk van je kind als het moet. Ondanks de paar uitzonderingen van hierboven, kan je de meeste teksten die niet aan hoge standaardeisen moeten voldoen, prima vertalen met een computer. Dat kan je al dan niet nog door een vertaler laten checken. Zo bespaar je tijd en geld!

Wil je de zekerheid van een goede tekst die is toegespitst op jouw gewenste doelgroep of USP en die 100% juist is? Dan kan ik Vertaalbureau Textwerk warm aanbevelen. Daar kijken er sowieso twee menselijke vertalers naar je tekst.

Overweeg je een website in meerdere talen? Contacteer mij gerust voor advies en uitwerking.